Главная » О туризме » Услуги письменного перевода - самодеятельность недопустима

Услуги письменного перевода - самодеятельность недопустима

Когда необходимость в проведении переводческих работ становится очевидной, только тщательный и грамотный выбор поставщика услуг позволяет рассчитывать на качество конечного результата. Увы, нередко желание сэкономить оборачивается не просто не надлежащим качество работ, а полным отсутствием возможности использовать конечный результат по прямому назначению. Неточность перевода корейского языка может стать причиной отказа в получении тех или иных документов, причиной срыва подписания выгодного договора и т.п.


В тематической прессе и в Сети предложений о сотрудничестве от переводчиков более чем предостаточно. Есть предложений от специализированных агентств, имеющих достаточный штат специалистов; от частных дипломированных переводчиков, работающих « на себя»; от фрилансеров. Практика показывает, что подчас основополагающим аспектом выбора исполнителя работ является приемлемость стоимости сотрудничества, что не всегда правильно.


Несмотря на то, что услуги письменного перевода предполагают использование определенной тарифной сетки, ориентироваться при выборе исполнителя только на стоимость услуг – не следует. Не всегда высокая цена является залогом качества обслуживания, тогда как доступная или подозрительно низкая стоимость не может свидетельствовать о недостаточной компетентности специалиста по переводу.


При выборе специалиста в обязательном порядке уточняем наличие у него определенного опыта работ, не лишним будет проверить диплом о профессиональной подготовке. Стоит помнить, что при проведении работ письменного перевода самодеятельность недопустима, конечно, если в переводе не нуждается художественная литература для личного пользования. Точность перевода в большинстве случаев является залогом ее дальнейшего плодотворного использования по прямому назначению – для предоставления в контролирующие органы, для заключения договоров и сделок и т.д.


Крайне важно доверять проведение работ по письменной обработке текстов, документов, речи – опытным специалистам, предварительно уточнив опыт работ с носителями информации данной тематики. Специалисты советуют в процессе подписания договора об оказании таких услуг, обязательно вносить в него пункт о возмещении ущерба в случае не соответствия текста перевода действительности, ведь нередко данный фактор становится причиной череды последующих неудач.